ARTE & DESIGN

Versão brasileira

Relembre músicas gringas que fazem sucesso em português

Do rock dos anos 1980 ao sertanejo, brasileiros adoram fazer versões em português de músicas estrangeiras. Sejam hits de David Bowie ou músicas satíricas sobre pepinos, há traduções PT-BR para todos os gostos.

ABRASILEIRANDO

O hit “O Astronauta de Mármore”, do Nenhum de Nós, é um sucesso de 1989 baseado em “Starman”, de David Bowie, gravada em 1972. O britânico curtiu a homenagem e falou dela em um show no Brasil em 1990.

'SEMPRE ESTAR LÁ'

O líder do Nenhum de Nós contou ao UOL que a versão surgiu num ensaio, numa tentativa de emplacar um cover. Um produtor adorou a versão PT-BR, Bowie aprovou e a música foi parar no álbum “Cardume”.

SONHO REALIZADO

Outra música que está na ponta da língua do brasileiro é “Deixa de Banca”. Seja na voz do grupo Raça Negra (2000), Reginaldo Rossi (1997) ou de Erasmo Carlos (1966).

'BARABADÁ'

A música original é “Les Cornichons”, do franco-italiano Nino Ferrer. A letra é praticamente uma lista de alimentos que o cantor leva a um piquenique, incluindo pepinos -- cornichons. Foi lançada em 1966.

COMILANÇA

Calma, geração Z. Não vamos ficar só na velharia. Lembram de “Juntos (Shallow)”, de Luan Santana e Paula Fernandes? Deu a maior polêmica e o cantor chegou a dizer ao UOL que achou o refrão “meio brega”. 

SINCERIDADE

A original, claro, é “Shallow”. A música venceu o Oscar de Canção Original em 2019 nas vozes de Lady Gaga e Bradley Cooper, astros do remake de "Nasce uma estrela". 

HIT DE 2019

Enquanto algumas versões tentam manter até palavras em inglês, outras mudam completamente de estilo. “Eu quero só você”, de Jorge e Mateus, virou sertanejo, mas conservou a ideia original da letra.

BRASIL MELHOR EM TUDO?

“Be With You”, de Akon, fala de um casal que tem que lidar com o julgamento dos outros. Pena que os sertanejos não traduziram a frase em que o norte-americano promete uma enchilada para a amada.

SEM QUITUTES

A tradição sertaneja de trazer músicas da gringa com um novo ritmo é antiga. “Sufocado”, de Zezé Di Camargo e Luciano, também é um sucesso traduzido.

UM POVO ROMÂNTICO

Quem canta a original são os Backstreet Boys. “Drowning” tem tons de dor de cotovelo, mas é principalmente um melô de paixão avassaladora.

BOLADÃO DE AMOR

Mesmo alguns supostos clássicos da nossa terrinha brasileira na verdade vieram de fora. “Vou de Táxi”, da Angélica, parece ter sido feita para a língua portuguesa...

'CÊ SABE'

.... mas originalmente é em francês. Em 1987, Vanessa Paradis contou a história de um taxista que conhece “cada canto” da cidade. “Joe le taxi/C'est sa vie” soa quase exatamente como “Vou de táxi/Cê sabe”.

SINCRONIA PERFEITA

Outra que pouca gente sabe ser uma versão brasileira é “Erva Venenosa”, de Rita Lee. E não foi nem a primeira. O grupo Herva Doce gravou a música em português em 1982, e Rita Lee, em 2000.

VERSÃO DA VERSÃO

A original mesmo é de 1959, com o título “Poison Ivy”. A música dos The Coasters recebeu versões também no original, em inglês, incluindo uma gravação dos Rolling Stones.

DO ROCK AO POP

Mas todas essas canções brasileiras dependeram de trâmites legais. Usar a melodia ou a letra de uma música sem autorização pode configurar plágio, e é preciso assinar um contrato para evitar processos.

TUDO NA LEI

"O artista brasileiro precisa da autorização do autor da obra original, ou da editora nos casos em que é cedido o direito autoral à editora”, diz Marcel Gladulich, sócio da GAC Advogados (Lei 9.610/98)

LEGALIZANDO A VERSÃO

"Há exceção para as obras que caem em domínio público -- que é de 70 anos, a contar de 1° de janeiro do ano seguinte da morte do autor", esclarece o advogado.

MÚSICA DE TODOS

 Barões da Pisadinha ganhou versão canadense, com o hit “All You Gotta do is Call Me”. TAB contou essa história!

E um bônus: você sabia que tem também hit brasileiro fazendo sucesso na gringa? 

'GRINGOS IMITAM'

Arte da capa
Carol Malavolta

Edição
Luiza Sahd

Reportagem
Luiza Pollo

Publicado em 23 de janeiro de 2021.